通用本調:獲悉了奧秘的命令(第八調式,坐讚詞)

Τὸ προσταχθὲν μυστικῶς, κάθισμα, Ἦχος πλ. δ΄

Τὸ προσταχθὲν μυστικῶς λαβὼν ἐν γνώσει, ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ Ἰωσὴφ σπουδῇ ἐπέστη, ὁ Ἀσώματος λέγων τῇ Ἀπειρογάμῳ· Ὁ κλίνας τῇ καταβάσει τοὺς οὐρανούς, χωρεῖται ἀναλλοιώτως ὅλος ἐν σοί, ὃν καὶ βλέπων ἐν μήτρᾳ σου, λαβόντα δούλου μορφήν, ἐξίσταμαι κραυγάζειν σοι· Χαῖρε Νύμφη ἀνύμφευτε.

顯容院譯文:

When the bodiless one learned the secret command, in haste he came and stood before Joseph’s dwelling, and spake unto the Maiden who knew not wedlock: The One Who hath bowed the Heavens by His descent is held and contained unchanging wholly in thee. Seeing Him receiving the form of a servant in thy womb, I stand in awe and cry to thee: Rejoice, thou bride unwedded.

厄弗冷大司祭譯文:

Taking knowledge of the secret command, the bodiless Archangel came with haste to Joseph’s dwelling, and said to her who knew not wedlock, ‘He who in his self-abasement bowed the heavens is housed wholly and unchanged in you. As I see him take the form of a servant in your womb I am amazed and cry to you: Hail, Bride without bridegroom!’

Isaac Lambertson 譯文:

Pondering (That) which was mystically commanded, the incorporeal one made haste to stand forth in the house of Joseph, saying to her who knew not wedlock: "He Who bowed down the heavens in His condescension will be wholly and immutably contained within thee. And seeing Him taking on human form in thy womb, with awe I cry unto thee: Rejoice, O Bride unwedded."

 

本調見《八音集》第八調式,瞻禮二坐讚詞。

譯文:

獲悉了奧秘的命令,無形的天使急速來到若瑟的住所,向不識婚姻者說:那以自己的下降使高天低垂者,毫無變化地寓居於你內,看到那居於你聖胎內的那一位,取了僕人的形狀,我驚奇萬分,向你高呼:萬福,永貞之淨配。

此通用調式用於:

《月份禮典》,聖架月8日,聖母聖誕節,晨禱,多慈聖詠後坐讚詞
《月份禮典》,聖架月14日,舉揚十字聖架節,晨禱,坐讚詞
《月份禮典》,進殿月21日,聖母進殿節,晨禱,坐讚詞
《大齋期禮典》,聖枝主日,晨禱,坐讚詞
《大齋期禮典》,大齋期第五週星期四,晨禱,坐讚詞
《復活期禮典》,五旬主日,坐讚詞

 

返回「通用本調集」總目