通用本調:萬福,真正修行(第五調式,行間讚詞)

Χαίροις ἀσκητικῶν ἀληθῶς, στιχηρόν, Ἦχος πλ. α΄

Χαίροις ἀσκητικῶν ἀληθῶς, ἀγωνισμάτων τὸ εὐῶδες κειμήλιον· σταυρὸν γὰρ ἐπ’ ὤμων ἄρας, καὶ τῷ Δεσπότῃ Χριστῷ, σεαυτὸν Παμμάκαρ ἀναθέμενος, σαρκὸς κατεπάτησας, τὸ χαμαίζηλον φρόνημα, ταῖς ἀρεταῖς δέ, τὴν ψυχὴν κατελάμπρυνας, καὶ πρὸς ἔνθεον, ἀνεπτέρωσας ἔρωτα. Ὅθεν τὴν παναγίαν σου, κυκλοῦντες πανεύφημε, λάρνακα Σάββα τῆς θείας, φιλανθρωπίας αἰτούμεθα, τυχεῖν σαῖς πρεσβείαις, καὶ τῷ κόσμῳ δωρηθῆναι τὸ μέγα ἔλεος.

顯容院譯文:

Rejoice, thou treasure fragrant indeed * of great ascetical contentions and victories; * for thou tookest on thy shoulders the Cross, devoting thyself * unto Christ the Master, O all-blessed man. * Thou utterly troddest down the ignoble mind of the flesh; * with all the virtues didst thou make thy soul radiant, * and thou tookest wing to soar up unto love of God. * Wherefore, as we encompass thine august and all-holy shrine, * we ask by thine intercessions that we may find God’s great love for man, * O all-lauded Sabbas, * and that peace and His great mercy be granted to the world.

Isaac Lambertson 譯文:

Rejoice, truly fragrant vessel of the struggles of fasting; for, having taken thy cross upon thy shoulder and offered thyself to Christ the Master, O most blessed one, thou didst trample down the base understanding of the flesh, didst illumine thy soul with the virtues, and didst take flight to divine desire. Wherefore, surrounding thy most holy shrine, O all-lauded Sabbas, we ask that, by thy supplications, we may receive God’s love for mankind, and that the world be granted great mercy.

《慶節禮典》譯文:

(缺)

 

譯文:

萬福,真正修行競賽的馨香寶藏,全然蒙福者,你肩負十字架,將自己奉獻給君宰基督,將肉身的卑賤思想踐踏於地,以聖德使你的靈魂光耀奪目,展翅飛向上帝的聖愛之中。因此,應備受讚美的撒巴,我們環繞著你至聖而屬神的靈柩,祈求藉著你的代禱獲得上帝的慈愛,求祂將宏恩賜予世界。

本調見《月份禮典》降生月5日,大暮時課,後行間讚詞。

 

返回「通用本調集」總目