通用本調:你受到來自高天的召叫(第四調式,行間讚詞)

Ὁ ἐξ ὑψίστου κληθεὶς, στιχηρόν, Ἦχος δ΄

Ὁ ἐξ ὑψίστου κληθείς, οὐκ ἀπ' ἀνθρώπων, ὅτε τὸ ἐπίγειον σκότος ἠμαύρωσε, τοὺς ὀφθαλμούς σου τοῦ σώματος, τῆς ἀσεβείας, δημοσιεῦον τὴν σκυθρωπότητα, τότε τὸ οὐράνιον, φῶς περιήστραψε, σῆς διανοίας τὰ ὄμματα, τῆς εὐσεβείας ἀνακαλύπτον τὴν ὡραιότητα· ὅθεν ἐπέγνως τὸν ἐξάγοντα, φῶς ἐκ σκότους Χριστὸν τὸν Θεὸν ἡμῶν, ὂν ἱκέτευε σῶσαι, καὶ φωτίσαι τάς ψυχὰς ἡμῶν.

顯容院譯文:

Thou who wast called from on high and not by mankind, * when the earthly darkness had bedimmed thy fleshly eyes, * and by this blinding, had brought to light * and shown forth clearly * the dismal gloominess of impiety, * then the light from Heaven shined its lightning radiance * upon the eyes of thy mind, O Paul, * thereby revealing * to thee the beauty of godly piety. * Hence, thou didst come to know the One that doth * bring forth light out of darkness, yea, Christ our God. * Do thou therefore entreat Him * to enlighten and to save our souls.

Isaac Lambertson 譯文:

Called from on high, and not by men, when earthly darkness covered thy bodily eyes, putting an end to thine ungodly plans, a heavenly light illumined thy noetic eyes, disclosing the beauty of piety. Wherefore, thou didst recognize Christ our God Who brought forth light out of darkness. Him do thou beseech, that He save and enlighten our souls.

《慶節禮典》譯文:

(缺)

 

本調見《月份禮典》,宗徒月二十九日,晨禱,讚美聖詠行間讚詞。

譯文:

你受到來自高天的召叫,而非人的召叫,當塵世的黑暗遮蔽你肉身的眼睛,終止了你不敬虔的圖謀時,有天上的光照亮你心靈的眼睛,揭示了敬虔之美。因此,你認出了基督、我們的天主,祂由黑暗中產生光明。你要懇求祂,求祂拯救並光照我們的靈魂。

此通用調式用於:

《月份禮典》,安息月六日(耶穌顯聖容),晨禱,讚美聖詠行間讚詞

 

返回「通用本調集」總目