通用本調:無玷者,因你神聖的誕生(第四調式,集禱頌)
Ἰωακεὶμ καὶ Ἄννα, κοντάκιον, Ἦχος δ΄
Ἰωακεὶμ καὶ Ἄννα ὀνειδισμοῦ ἀτεκνίας, καὶ Ἀδὰμ καὶ Εὕα, ἐκ τῆς φθορᾶς τοῦ θανάτου, ἠλευθερώθησαν, Ἄχραντε, ἐν τῇ ἁγίᾳ γεννήσει σου, αὐτὴν ἑορτάζει καὶ ὁ λαός σου, ἐνοχῆς τῶν πταισμάτων, λυτρωθεὶς ἐν τῷ κράζειν σοι. Ἡ στεῖρα τίκτει τὴν Θεοτόκον, καὶ τροφὸν τῆς ζωῆς ἡμῶν.
顯容院譯文:
Joachim and Anna were freed from the reproach of childlessness, and Adam and Eve from the corruption of death, O immaculate one, by thy holy Nativity, which thy people, redeemed from the guilt of offences, celebrate by crying to thee: The barren woman giveth birth to the Theotokos, the nourisher of our life.
Isaac Lambertson 譯文:
In thy holy nativity, O all-pure one, Joachim and Anna are freed from the reproach of childlessness, and Adam and Eve from mortal corruption. And, delivered from the affliction of sin, thy people celebrate it, crying out to thee: A barren woman giveth birth to the Theotokos, the nourisher of our Life!
《慶節禮典》譯文:
O Undefiled, by thy holy Nativity Joachim and Ann were set free from the reproach of chidlessness, and Adam and Eve from the corruption of death. Delivered from the guilt of sin, Thy people keep the feast as they sing unto thee: The barren woman bears the Theotokos who sustains our life.
本調見《月份禮典》,聖架月八日(聖母聖誕),晨禱,集禱頌。
譯文:
無玷者,因你神聖的誕生,約雅敬與亞納由無子的指責中得到釋放,亞當與厄娃由死亡的敗壞中得到解脫。求你由罪責中拯救我們,你的子民守這慶節,向你歌唱:荒胎的婦人生下了滋養我們生命的天主之母。
此通用調式用於: