通用本調:作為天主(第三調式,差遣讚詞)
Ὁ οὐρανὸν τοῖς ἄστροις, ἑξαποστειλάριον, Ἦχος γ΄
Ὁ οὐρανὸν τοῖς ἄστροις, κατακοσμήσας ὡς Θεός, καὶ διὰ τῶν σῶν Ἀγγέλων, πᾶσαν τὴν γῆν φωταγωγῶν, Δημιουργὲ τῶν ἁπάντων, τοὺς ἀνυμνοῦντάς σε σῷζε.
顯容院譯文:
Thou Who, as God, adornest * and dost bedeck the sky with stars, * and Who dost send forth Thine Angels, * throught them, enlight’ning all the earth, * O Thou Creator of all things, * save them that hymn Thee with praises.
厄弗冷大司祭譯文:
As God you adorned the heavens with stars, and through your Angels You lead the whole earth to the light, O Creator of all things save those who hymn You.
Isaac Lambertson 譯文:
The heaven with stars . . .
本調見《大時課經》晨時課中所載星期一之差遣讚詞。
譯文:
作為天主,祢以星辰裝點蒼天,藉着祢的天使,祢光照整個大地,萬有的創造者,祢拯救了那些歌唱讚美祢的人。
此通用調式用於:
《大時課經》,晨禱,安息日,差遣讚詞。
《復活期禮典》,五旬主日,晨禱,差遣讚詞