通用本調:基督,門徒們看到祢(第二調式,差遣讚詞)
Τῶν Μαθητῶν ὁρώντων σὲ, ἐξαποστειλάριον Ἦχος β’
Τῶν Μαθητῶν ὁρώντων σὲ ἀνελήφθης, Χριστὲ πρὸς τὸν Πατέρα συνεδριάζων, Ἄγγελοι προτρέχοντες ἐκραύγαζον Ἄρατε πύλας ἄρατε, ὃ Βασιλεὺς γὰρ ἀνῆλθε, πρὸς τήν ἀρχίφωτον δόξαν.
顯容院譯文:
While Thy disciples looked on Thee, Thou ascendedst, * O Christ, unto the Father to sit beside Him. * Angels hastened, running on before, and cried: * Lift ye the gates up, lift them up; * for the Lord King hath ascended * unto His bright primal glory.
厄弗冷大司祭譯文:
With your Disciples watching you, O Christ, you were taken up to the Father to take your seat with Him. Angels ran forward crying out: ‘Lift up the gates, lift up, for the King has gone up to the glory, source of light’.
Isaac Lambertson 譯文:
As (When) the disciples watched, Thou didst ascend, O Christ, to sit with the Father; and the angels, hastening before Thee, cried out: "Lift up your gates! Lift them up; for the King is come to the primal Light of glory!"
本調見《復活期禮典》主升天節,晨禱,差遣讚詞。
譯文:
基督,門徒們看到祢升天,前往父那裡,坐在祂的右邊。天使們在前奔走,高呼:請你們高舉門扉,請高舉,因為君王已升天,進入了光明之源的榮耀之中。
此通用調式用於:
《月份禮典》聖架月14日,舉揚十字聖架節,晨時課,差遣讚詞。