通用本調:我們與門徒一起(第二調式,差遣讚詞)
Τοῖς Μαθηταῖς συνέλθωμεν, ἐξαποστειλάριον, Ἦχος β΄
Τοῖς Μαθηταῖς συνέλθωμεν, ἐν ὄρει Γαλιλαίας, πίστει Χριστὸν θεάσασθαι, λέγοντα ἐξουσίαν, λαβεῖν τῶν ἄνω καὶ κάτω, μάθωμεν πῶς διδάσκει, βαπτίζειν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρός, ἔθνη πάντα, καὶ τοῦ Υἱοῦ, καὶ ἁγίου Πνεύματος, καὶ συνεῖναι, τοῖς Μύσταις ὡς ὑπέσχετο, ἕως τῆς συντελείας.
顯容院譯文:
Upon that mount in Galilee * let us join the disciples * to look in faith on Christ, Who saith * He hath received dominion * o’er things on earth and in Heaven. * Let us learn how He teacheth * to baptize all the nations * in the Name of the Father, * and of the Son, * and the Holy Spirit, and how He promised * to be with His initiates * until the end of all things.
Isaac Lambertson 譯文:
With the disciples let us ascend the mountain of Galilee with faith, to behold Christ speaking, and to receive authority over things above and things below. And let us learn how He teacheth us to baptize all the nations in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, and how He will abide with the initaites of His mysteries, as He promised, until the end of time.
厄弗冷大司鐸譯文:
With the Disciples let us go to a mountain in Galilee to contemplate Christ by faith as he says that he has received authority over things on high and things below. Let us learn how he teaches that they are to baptise all nations in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, and that he is with his Initiates, as he promised, until the final consummation.
本調見《八音集》,復活差遣讚詞。
譯文:
我們與門徒一起來到加里肋亞的山上,以信仰默觀基督,祂說祂領受管理天上地下一切事物的權柄。讓我們學習,祂是如何教導他們因父、及子、及聖神之名為萬國施洗,正如祂所應許的,祂要與祂的新門徒在一起,直到世界末日。
此通用調式用於:
《大齋期禮典》稅吏及法利塞人主日,晨禱,差遣讚詞
《大齋期禮典》最後審判主日,晨禱,差遣讚詞
《大齋期禮典》,寬恕主日(離乳主日),晨禱,差遣讚詞
《大齋期禮典》,帕拉瑪斯主日(大齋期第二主日),晨禱,差遣讚詞
《大齋期禮典》,朝拜十字聖架主日(大齋期第三主日),晨禱,差遣讚詞