通用本調:我們要給伯多祿與保祿(第二調式,行間讚詞)
Ποίοις εὐφημιῶν στέμμασιν, στιχηρόν, Ἦχος β΄
Ποίοις εὐφημιῶν στέμμασιν, ἀναδήσωμεν Πέτρον καὶ Παῦλον; τοὺς διῃρημένους τοῖς σώμασι, καὶ ἡνωμένους τῷ Πνεύματι, τοὺς θεοκηρύκων πρωτοστάτας, τὸν μέν, ὡς τῶν Ἀποστόλων προεξάρχοντα, τὸν δέ, ὡς ὑπὲρ τοὺς ἄλλους κοπιάσαντα· τούτους γὰρ ὄντως ἀξίως, ἀθανάτου δόξης, διαδήμασι στεφανοῖ, Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ ἔχων τὸ μέγα ἔλεος.
顯容院譯文:
With what fair crowns of prasise shall we crown * blessed Peter and Paul, the Apostles? * Who, after the body, were far apart, * yet in the Sirit were bound as one; * the foremost among the God-proclaimers; * the one as the leader of the apostolic choir; * the other as having laboured more than all the rest. * For they are crowned with the laurels * of immortal glory, * as is truly right and fitting, * in Heaven by Christ our God, * Who granteth great mercy to the world.
Isaac Lambertson 譯文:
With what wreaths of praise shall we crown Peter and Paul, who were separate in body yet united in spirit, the foremost of the preachers of God, the one as leader of the apostles, and the other as the one who labored more than the rest? For Christ our God, Who hath great mercy, doth truly crown them with diadems of glory as is meet.
厄弗冷大司鐸譯文:
With what garlands of praise should we bind the brows of Peter and Paul? Separated in body, united in the Spirit, the leaders of God’s heralds; the one as chief of the Apostles, the other as having toiled more than the rest; for with diadems of immortal glory he has indeed fittingly crowned them, Christ our God, who has great mercy.
本調見《月份禮典》,宗徒月29日,大晚禱籲主聖詠行間讚詞。
譯文:
我們要給伯多祿與保祿戴上何等美好的冠冕?就肉體而言,他們是分離的,就聖神而言,他們是合一的,他們是最初傳報天主的人,一位是眾宗徒的首領,一位比其他人更辛勤勞苦;他們確實堪當不朽的榮耀,頭戴王冠。基督,我們的天主,祢具有偉大的仁慈。
此通用調式用於:
《大齋期禮典》,大齋期第二主日日,晚禱,籲主聖詠行間讚詞。
《月份禮典》,安息月15日,小晚禱,籲主聖詠行間讚詞。