通用本調:婦女們,請聽(第二調式,差遣讚詞)

Γυναῖκες ἀκουτίσθητε, ἑξαποστειλάριον, Ἦχος β΄

Γυναῖκες ἀκουτίσθητε, φωνὴν ἀγαλλιάσεως, Τύραννον Ἅδην πατήσας, φθορὰς ἐξήγειρα κόσμον, δράμετε Φίλοις εἴπατε, τοὶς ἐμοὶς εὐαγγέλια, βούλομαι γὰρ τὸ πλάσμα μου, χαρὰν ἐκεῖθεν αὐγᾶσαι, ἐξ ἦς προῆλθεν ἡ λύπη.

顯容院譯文:

Hearken, ye women, and give ear * unto the voice of joy, for I * have trampled down tyrant Hades * and raised the world from corruption. * Hasten ye quickly and proclaim * the gladsome tidings to My friends; * for I have willed that joy shine forth * thence upon all My creation * from whence there first came forth sorrow.

厄弗冷大司祭譯文::

Women hear a voice of gladness, ‘Trampling on the tyrant Hell, I have raised the world from corruption. Run, tell my friends the good tidings, for I wish joy to shine on what I fashioned from the source from which came grief’.

Isaac Lambertson 譯文:

Hearken, ye women, to the sound of rejoicing: He Who hath trampled the tyranny of hades underfoot hath raised the world up from corruption! Haste ye, and speak the glad tidings to My friends; for I desire to make bright with joy My creation, from whence came grief.

 

本調見《復活期禮典》攜香液女主日,晨禱,差遣讚詞。

譯文:

婦女們,請聽喜樂的聲音:我踐踏了暴虐的陰府,將世界由敗壞中救拔出來;妳們快去,將喜訊告訴我的朋友,因為我希望喜樂由此照耀痛苦所從出的我的受造物。

此通用調式用於:

《大齋期禮典》,浪子主日,晨禱,差遣讚詞
《大齋期禮典》,最後審判主日,晨禱,差遣讚詞
《大齋期禮典》,寬恕主日(離乳主日),晨禱,差遣讚詞
《大齋期禮典》,正教主日,晨禱,差遣讚詞
《大齋期禮典》,大齋期第四主日(天梯聖約安主日),晨禱,差遣讚詞
《月份禮典》聖架月14日,舉揚十字聖架節,晨禱,差遣讚詞
《月份禮典》進殿月21日,聖母進殿節,晨禱,差遣讚詞
《月份禮典》宗徒月10日,中華諸聖殉道者,晨禱,差遣讚詞

 

返回「通用本調集」總目