通用本調:上主,在祢降孕之前(第二調式,行間讚詞)
Ἄγγελος μὲν τὸ χαῖρε, στιχηρόν, Ἦχος β΄
Ἄγγελος μὲν τὸ Χαῖρε, πρὸ τῆς σῆς συλλήψεως Κύριε, τῇ Κεχαριτωμένῃ ἐκόμισεν, Ἄγγελος δὲ τὸν λίθον τοῦ ἐνδόξου σοῦ μνήματος, ἐν τῇ σῇ Ἀναστάσει ἐκύλισεν, Ὁ μὲν ἀντὶ τῆς λύπης, εὐφροσύνης σύμβολα μηνύων, ὁ δὲ ἀντὶ θανάτου, Δεσπότην ζωοδότην κηρύττων ἡμῖν. Διὸ βοῶμέν σοι, Εὐεργέτα τῶν ἁπάντων, Κύριε δόξα σοι.
顯容院譯文:
Before Thy conception, O Lord, an Angel brought the greeting, Rejoice, to her that is full of grace; and, at Thy Resurrection, an Angel rolled away the stone of Thy glorious tomb. The one, instead of sorrow, announced the tokens of gladness. The other, instead of death, proclaimed the life-giving Master unto us. Wherefore, we cry unto Thee: O Benefactor of all, Lord, glory be to Thee.
Isaac Lambertson 譯文:
Before Thou wast conceived, O Lord, the angel brought the salutation 'Rejoice!' to her who is full of grace; and an angel rolled away the stone of Thy resurrection: the one, instead of grief, announcing tidings of gladness; and the other, instead of death, proclaiming to us the Master and Bestower of life. Wherefore, we cry out to Thee: O Lord, Thou Benefactor of all, glory be the Thee!
厄弗冷大司鐸譯文:
Before your conception, Lord, an Angel brought the greeting ‘Hail’ to the one full of grace: at your Resurrection an Angel rolled the stone from your glorious grave. The one revealed the signs of joy instead of sorrow; the other instead of death proclaimed to us a Master, giver of life. Therefore we cry to you, ‘Benefactor of all humankind, Lord, glory to you!’
舊譯:
主歟,爾未降孕之先,天神傳報滿被讚揚者曰,慶哉云,爾榮復活時,天神啟爾墓石,第一代憂報喜樂,第二代死傳告施生活之主宰,故我眾向主呼籲曰,施恩萬物之主讚榮爾。
詞見《八音集》,第二調式,主日晨禱,後行間讚詞(第四段)。本調不明。
譯文:
上主,在祢降孕之前,一位天使向充滿聖寵者問安說:「萬福!」在祢復活時,一位天使從祢榮耀的墳墓口滚開了石頭。一個啟示了取代憂傷的喜樂標記,另一個向我們宣告了君宰,賦予生命者,以取代死亡。因此,我們向祢高呼:上主,世人的恩主,榮耀歸於祢!
此通用調式用於: