通用本調:童貞女,天使加俾額爾(第一調式,坐讚詞)
Τοῦ Γαβριὴλ φθεγξαμένου σοι, κάθισμα, Ἦχος α΄
Τοῦ Γαβριὴλ φθεγξαμένου σοι, Παρθένε τὸ Χαῖρε, σὺν τῇ φωνῇ ἐσαρκοῦτο, ὁ τῶν ὅλων Δεσπότης, ἐν σοὶ τῇ ἁγίᾳ κιβωτῷ, ὡς ἔφη ὁ δίκαιος Δαυΐδ, Ἐδείχθης πλατυτέρα τῶν οὐρανῶν, βαστάσασα τὸν Κτίστην σου, δόξα τῷ ἐνοικήσαντι ἐν σοί, δόξα τῷ προελθόντι ἐκ σοῦ, δόξα τῷ ἐλευθερώσαντι ἡμᾶς, διὰ τοῦ τόκου σου.
顯容院譯文:
While Gabriel was saying Rejoice to thee, O Virgin, * at his voice the Master of all things took flesh within thy pure womb. * He dwelt in thee as His holy ark * as spake the righteous David in the psalms. * And in bearing thy Creator, thou wast shown forth * more spacious than all the Heavens. * Glory to Him that willed to dwell in thee. * Glory to Him that came forth from thee. * Glory to Him that, through thy bringing forth, hath delivered us.
Isaac Lambertson 譯文:
When Gabriel announced to the, ‘Rejoice!’, O Virgin, the Master of all became incarnate within thee, the holy ark, at his cry, as the righteous David said. Thou wast shown to be more spacious than heavens, having borne thy Creator. Glory to Him Who mad His abode within thee! Glory to Him Who came forth from thee! Glory to Him Who hath set us free by thy birthgiving!
厄弗冷大司鐸譯文:
When Gabriel addressed you, O Virgin, with his ‘Hail’, as he spoke the Master of all things became incarnate in you the holy Ark, as righteous David sang. You were proclaimed wider than the heavens, for you carried your Creator. Glory to him who dwelt in you, glory to him who came forth from you, glory to him who has set us free through your bearing child.
本調見《八音集》,第一調式主日,遣散頌後聖母讚詞。
譯文:
童貞女,天使加俾額爾向你高呼:「萬福!」隨著他的聲音,萬有的君宰在你的神聖約櫃內降生成人,誠如義人達味所言,你比諸天更為寛廣,因為你懷抱你的造主。榮耀歸於居於你內者,榮耀歸於由你而來者,榮耀歸於由你所生、使我們獲得自由者。
此通用調式用於:
《大時課經》,週年聖頌集,獻主月6日,聖巴撒努斐與聖若望遣散頌