英譯本序
本譯本開始翻譯時採用的是1865年的版本。在翻譯到第342頁時,發現缺失了第343-46頁。最終,在橄欖山找到了另一本布里安恰尼諾夫的《論耶穌禱文》,但發現第二本是另一個不同的版本(1905年版),其中包含許多冗長的擴充內容。最新版本中的大部分變更現都已納入本譯本中。
本書所引用的《慕善集》中的段落盡可能按希臘原文翻譯。在某些情況下,特別是在上下文需要的情況下,逐字按布里安恰尼諾夫所用的版本譯出。
《七十賢士譯本》是我們的救主和宗徒們使用的聖經版本,也是整個基督教會使用了一千年的聖經版本,它仍然是正教會舊約聖經的權威版本。本書的所有引文均取自《七十賢士譯本》的斯拉夫語譯本。因此,在查閱舊約參考文獻時,必須記住,七十賢士譯本和拉丁通行本聖經的某些書卷和章節劃分與希伯來版本不同。因此,為了找到引用的段落,讀者應該使用七十賢士譯本、拉丁通行本聖經、斯拉夫語、俄語或杜埃版英譯聖經(Douay Version)。根據希伯來文本譯出的各種新教譯本常常會令人失望。例如,七十賢士譯本與新教譯本的若穌厄書4:24多麼不同!七十賢士譯本作:「為叫地上萬國認識上主的能力是偉大的,為叫你們可以藉著你們所做的一切事來敬拜上主、我們的天主。」
返回「《論耶穌禱文》總目」