首節:童貞與母親(聖歌九,第八調式)
Ἀλλότριον τῶν μητέρων, Εἱρμὸς θ΄, Ἦχος πλ. δ΄
Ἀλλότριον τῶν μητέρων ἡ παρθενία, καὶ ξένον ταῖς παρθένοις ἡ παιδοποιΐα, ἐπὶ σοὶ Θεοτόκε ἀμφότερα ᾠκονομήθη. Διό σε πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς, ἀπαύστως μακαρίζομεν.
顯容院譯文:
Virginity is alien to mothers, and childbirth is foreign to virgins; in thee, O Theotokos, both were granted. Wherefore, all we the tribes of the earth call thee blest unceasingly.
Isaac Lambertson 譯文:
Foreign to mothers is virginity, and strange is childbirth to virgins; yet both were accomplished in thee, O Theotokos. Wherefore, all of us, the peoples of the world, magnify thee unceasingly.
《慶節禮典》譯文:
Virginity is alien to motherhood, and child-bearing is a thing strange to virgins: yet in thee, O Theotokos, both are to be found. Therefore we and all the nations of the earth without ceasing call thee blessed.
譯文:
童貞與母親的身份毫不相容,生兒育女對童貞女來說是件怪事,但在你身上,天主之母啊,卻發現了這兩者。因此,我們和地上的萬國都不停地稱你為有福。
此首節用於:
《月份禮典》,聖架月8日(聖母聖誕),晨禱,第二首聖頌典
返回「首節集」總目