首節:三聖童在巴比倫(聖歌八,第四調式)
Οἱ ἐν Βαβυλῶνι Παῖδες, Εἱρμὸς η΄, Ἦχος δ΄
Οἱ ἐν Βαβυλῶνι Παῖδες, τῷ θείῳ πυρπολούμενοι ζήλῳ, τυράννου καὶ φλογὸς ἀπειλήν, ἀνδρείως κατεπάτησαν, καὶ μέσον πυρὸς ἐμβληθέντες, δροσιζόμενοι ἔψαλλον· Εὐλογεῖτε πάντα τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον.
顯容院譯文:
The Children in Babylon, aflame with divine zeal, bravely trampled down the trhreat of the tyrant and the flame; and though cast into the midst of the fire, they were moistened with dew and they chanted: O all ye works of the Lord, bless ye the Lord.
Isaac Lambertson 譯文:
The children in Babylon, consumed by zeal divine, manfully trampled the tyrant and the flame underfoot; and, cast into the midst of the fire, bedewed they chanted: Bless the Lord, all ye works of the Lord!
《慶節禮典》譯文:
In Babylon the Children, burning with zeal for God, bravely trampled upon the threat of the tyrant and the fire; thrown into the midst of the flames but refreshed with dew, they sang: ‘O all ye works of the Lord, bless ye the Lord.’
譯文:
三聖童在巴比倫,為對天主的熱忱所熾燃,勇敢地踐踏暴君的威脅與烈火;他們雖被投入火燄之中,卻為甘露所滋潤,他們歌唱道:上主的一切化工,請讚頌上主。
此首節用於:
《月份禮典》,安息月6日(主顯聖容),晨禱,第一首聖頌典
返回「首節集」總目