首節:基督,祢由原始的混沌中(聖歌五,第四調式)
Ὁ τοῦ φωτὸς διατμήξας, Εἱρμὸς ε΄, Ἦχος δ΄
Ὁ τοῦ φωτὸς διατμήξας τὸ πρωτόγονον χάος, ὡς ἐν φωτὶ τὰ ἔργα ὑμνεῖ σε Χριστέ, τὸν Δημιουργόν, ἐν τῷ φωτί σου, τάς ὁδοὺς ἡμῶν εὔθυνον.
顯容院譯文:
O Thou who didst hew the primordial light from the light, that Thy works might hymn Thee in light, O Christ, our Creator, guide our ways in Thy light.
Isaac Lambertson 譯文:
O Christ, Who separated the primal light from light, that Thy works may hymn Thee, the Creator, in light: direct Thou our paths in Thy light.
《慶節禮典》譯文:
Thou hast parted the light from the original chaos, that Thy works might celebrate Thee in light, O Christ, as their Creator: do Thou direct our paths in Thy light.
譯文:
基督,祢由原始的混沌中分出光明,使祢的化工能在光明中讚美祢是他們的創造者,求祢指引我們的道路於祢的光明中。
此首節用於:
《月份禮典》,安息月6日,晨禱,第一首聖頌典
返回「首節集」總目