首節:新耶路撒冷啊(聖歌九,第一調式)
Φωτίζου, φωτίζου, ᾨδὴ θ’ Ἦχος α’
Φωτίζου, φωτίζου ἡ νέα Ἱερουσαλήμ· ἡ γὰρ δόξα Κυρίου ἐπὶ σὲ ἀνέτειλε. Χόρευε νῦν καὶ ἀγάλλου, Σιών, σὺ δέ, ἁγνή, τέρπου, Θεοτόκε, ἐν τῇ ἐγέρσει τοῦ τόκου σου.
顯容院《復活期禮典》譯文:
Shine, shine, O new Jerusalem, for the glory of the Lord hath arisen upon thee; dance now and be glad, O Sion, and do thou exult, O pure Theotokos, in the arising of Him Whom thou didst bear.
厄弗冷大司鐸譯文:
Shine, shine, O New Jerusalem, for the glory of the Lord has risen upon you. Dance now and be glad, O Sion, and you too rejoice, pure Mother of God, at the arising of him to whom you gave birth.
Isaac Lambertson 譯文:
Shine, O shine, thou new Jerusalem, for the glory of the Lord hath shone upon thee! Dance now and be glad, O Sion! And do Thou delight, O pure Theotokos, in the rising of thine Offspring.
復活節頌典譯文(orthodox.cn):
发光,发光,噢圣城,为上帝在你这里升天而自豪。现在尽情地跳舞和欢欣喜悦,噢天国!而你,清白的圣母玛利亚,为你的骨肉的升天而高兴吧。
譯文:
新耶路撒冷啊,發光照耀吧,發光照耀吧,因為上主的榮耀由妳升起;熙雍,現在妳要舞蹈讚頌;至潔誕神女,妳要因妳所生者的復活而歡欣踴躍。
此首節用於:
《復活期禮典》,巴斯卦主日,晨禱,聖頌典
《大齋期禮典》,大齋期第三主日(叩拜十字聖架主日),晨禱,聖頌典,末節
返回「『首節集』總目」