首節:來吧,讓我們暢飲(聖歌三,第一調式)

Δεῦτε πόμα πίωμεν καινόν, ᾨδὴ γ’ Ἦχος α’

Δεῦτε πόμα πίωμεν καινόν, οὐκ ἐκ πέτρας ἀγόνου τερατουργούμενον, ἀλλ’ ἀφθαρσίας πηγήν, ἐκ τάφου ὀμβρήσαντος Χριστοῦ, ἐν ᾧ στερεούμεθα.

顯容院譯文:

Come, let us drink a new drink, not one marvellously brought forth from a barren rock, but the Source of incorruption, which springeth forth from the grave of Christ, in Whom we are established.

厄弗冷大司祭譯文:

Come let us drink a new drink, not one marvellously brought forth from a barren rock, but a Source of incorruption, which pours out from the tomb of Christ, in whom we are established.

Isaac Lambertson 譯文:

Come, let us drink a new drink, * not one miraculously brought forth from a barren rock * but the Fountain of Incorruption, * springing forth from the tomb of Christ, ** in Whom we are strengthened.

復活節頌典譯文(中國正教會):

來、讓我們喝一杯新鮮的飲料,不是奇跡般地從一塊廢石中提取,而是從不腐敗的噴泉中得到,這噴泉來源於我們救世主的墳墓。

 

譯文:

來吧,讓我們暢飲新飲料,它並非神奇地出自不毛之磐石,而是出自不朽之源,由基督的墳墓流出,我們在祂內得以堅立。

此首節用於:

《復活期禮典》,葩斯哈主日,晨禱,聖頌典
《大齋期禮典》,大齋期第三主日(叩拜十字聖架主日),晨禱,聖頌典

 

返回「『首節集』總目