週年聖頌集:先知月二日

奉安至聖聖母、天主之母之聖袍於布拉赫爾奈紀念日
美洲的光照者,神聖的殉道司鐸猶文納爾

During the reign of Leo the Great (457-474), two patricians and brethren on a pilgrimage to the Holy Land lodged with an old widow, a Christian of Jewish descent. Seeing the many miracles wrought at a small shrine in her house, they pressed her until she revealed to them that she had raiment of the most holy Theotokos kept in a small coffer. Our Lady had had two virgins in her lifetime who attended upon her; before her holy dormition, she gave each of them one of her divine garments as blessing. This old widow was of the family of one of these two virgins, and it had come through the generations into her hands. With the permission of God, that this holy relic might be had for the profit of many, the two men took the garment by stealth and brought it to Blachernae near Constantinople, and building a church in honour of the Apostles Peter and Mark, they cecretly enshrined the garment therein. But here again, because of the multitude of miracles that were worked, it became known to the Emperor Leo, and a magnificent church was built, as some say, by that same Leo, but according to others, by his predecessors Marcian and Pulcheria, and enlarged by Leo when the holy raiment was found. The Emperor Justin the Younger completed the church, which the Emperor Romanus IV Diogenes raised up immediately again after it had burned in 1070. It burned again in 1434, and from that time it remained a small house of prayer together with the renowned holy spring. After the seventh century, the name Blachernae was given to other churches and monasteries by their pious founders out of reverence for this famous church in Constantinople. In this church John Catacuzene was crowned in 1345; also, the Council against Acindynus, the follower of Barlaam, was convoked here (see the Second Sunday of the Great Fast).

在利奧一世統治時期(457-474年),有兩個前往聖地朝聖的貴族兄弟住在一個老寡婦家裡,她是猶太裔的基督徒。兄弟兩人看到她家裡的一個小神龕所顯的許多奇跡,在他們再三的詢問下,那寡婦向他們透露,在神龕裡保存的是至聖天主之母的外衣。聖母生前有兩位貞女侍奉她;在安眠前,聖母給了她們每人一件她的外衣作為祝福。這個老寡婦就是這兩個貞女中的一個的後人,這外衣代代相傳,如今傳到了她手裡。在天主的允許下,為了使這一神聖的遺物能夠給許多人帶來益處,這兄弟倆偷偷地把衣服帶到了君士坦丁堡附近的布拉赫爾奈,並為紀念伯多祿和馬爾谷兩位宗徒建造了一座教堂,他們把衣服秘密地供奉在裡面。但在這裡,由於所顯的眾多奇跡,皇帝利奧得知了此事,一些人說,他在那裡建造了一座宏偉的大教堂,但根據其他人的說法,它是由他的前任馬爾西安和普爾克里亞建造的。發現了聖衣後,利奧又將這座教堂擴建。小猶斯定皇帝完成了教堂的擴建。1070年教堂被燒毀後,羅曼努斯四世皇帝又立即將其重建。它在1434年再次被燒毀,從那時起,它和著名的聖泉一起成為小型的祈禱所。七世紀後,出於對君士坦丁堡這座著名教堂的崇敬,其他教堂和修道院的虔誠創建者都取了布拉赫爾奈這個名字。1345年,約翰•卡塔庫茲尼在這座教堂加冕;此外,反對巴郎的追隨者阿辛迪諾的公會議也在這裡召開(見大齋期第二主日)。

Saint Juvenal was (together with Saint Herman; see Dec. 12) amemeber of the first mission sent from Russia to proclaim the Gospel in the New World. He was a priest-monk, and a zealous follower of the the Apostles, and baptized hundreds of the natives of Alaska. He was martyred by enraged pagans in 1796.

聖猶文納爾(與聖革爾曼一起;見降生月12日)是第一批從俄羅斯派到新大陸宣揚福音的傳教士之一。他是一位修士司鐸,是宗徒的熱心追隨者,為阿拉斯加的數百名當地人施洗。 1796年,他被憤怒的異教徒所殺,成為殉道者。

若遇齋日,酒油可食

 

遣散頌(天主之母) 第八調式

O Ever-virgin Theotokos, shelter of mankind, thou hast bestowed upon thy people a mighty investure, even thine immaculate body’s raiment and sash, which by thy seedless childbirth have remained incorrupt; for in thee nature and time are made new. Wherefore, we implore thee to grant peace to the world, and great mercy to our souls.

永貞的天主之母,人類的庇護,你將你強有力的遺贈,你的外衣與腰帶,給予你的人民,它們因著你未經人道的生子而保持不朽;因為在你內,本性與時間被更新了。因此,我們懇求你,賜予世界平安,賜予我們靈魂憐憫。

遣散頌(猶文納爾) 第四調式
甘願被釘在十字架上者

Striving to free men from the darkness of idols, * thou didst break forth bright as the sun as a Martyr * when thou wast slaughtered for professing Christ, O Juvenal. * Wherefore, as thou lookest down * like a star out of Heaven, * shine on us with beams of joy, * for thick gloom doth surround us, * thou who art splendid with the light of Christ, * the Sun of Righteousness, Whom thou didst preach to all.

猶文納爾,你努力使人由偶像的黑暗中得到釋放,當你因宣認基督而被殺害時,你像殉道者一樣發光如太陽。因此,你從天上像星辰一樣地俯視,將喜樂的光芒照射在我們身上,因為幽暗環繞著我們,你閃耀著基督之光,祂是義德的太陽,是你向眾人所宣講的。

集禱頌(天主之母) 同一曲調

O Godly shelter that dost cover all mankind, * the sacred robe that covered thy sacred body * hast thou bestowed on all the faithful graciously, * O pure Virgin, as a robe * of divine incorruption. * As we celebrate with love * its august deposition. * we cry to thee with fear, O graced of God: * Rejoice, O modest one, boast of the Christian race.

至潔者,充滿天主的恩寵者,所有人類的神聖保護,你將你用來遮蔽你神聖軀體的神聖外衣給了所有信友,作為不朽的庇護。我們懷著愛慶祝它的奉安紀念日。我們滿懷敬畏之情向你高呼:萬福,童貞女,基督徒的誇耀。

集禱頌(聖猶文納爾) 第四調式
今天,祢已顯現

As the first to grace our land, * O sacred Martyr, * with confession unto death, * keep us who honour thee with hymns * in the confession of Jesus Christ, * O righteous Father, most ven’rable Juvenal.

神聖的殉道者,你是首位以致死死亡的宣信施恩於我們大陸的人,義德之父,至可敬的猶文納爾,我們宣認耶穌基督,歌唱讚美詩敬禮你,求你保守我們。

 

返回「周年聖頌集