通用本調:天主之母,你無可言喻地(第八調式,坐讚詞)

Τὴν Σοφίαν καὶ Λόγον, κάθισμα, Ἦχος πλ. δ΄

Τὴν Σοφίαν καὶ Λόγον ἐν σῇ γαστρί, συλλαβοῦσα ἀφράστως Μήτηρ Θεοῦ, τῷ κόσμῳ ἐκύησας, τὸν τὸν κόσμον κατέχοντα, καὶ ἐν ἀγκάλαις, ἔσχες τὸν πάντα συνέχοντα, τὸν τροφοδότην πάντων, καὶ πλάστην καὶ Κύριον· ὅθεν δυσωπῶ σε, Παναγία Παρθένε, καὶ πίστει δοξάζω σε, τοῦ ῥυσθῆναι πταισμάτων μου, ὅταν μέλλω παρίστασθαι, πρὸ προσώπου τοῦ Κτίστου μου, Δέσποινα Παρθένε ἁγνή, τὴν σὴν βοήθειαν τότε μοι δώρησαι· καὶ γὰρ δύνασαι, ὅσα θέλεις Πανάμωμε.

顯容院譯文:

By conceiving the Wisdom and Word of God * in thy womb, without being consumed thereby, * thou barest for all the world * Him Who filleth the universe; * thou hast held in thine arms Him that holdeth together all, * and with milk from thy breasts, thou hast fed Him that feedth all. * Wherefore, I beseech thee, O thou all-holy Virgin * and Mother of God, that I * be redeemed from my many sins * when I shall have to stand before * the Face of my Creator and God; * O pure Lady Virgin, help me in that hour, * for thou canst do whatsoever * thou dost will, O all-hymned Maid.

Isaac Lambertson 譯文:

Of the Wisdom…

 

本調見《月份禮典》,宗徒月二十九日,晨時課,坐讚詞。

譯文:

天主之母,你無可言喻地在你的胎中孕育了智慧與聖言,由此為世界誕生了充盈宇宙者,將使萬有結合在一起者抱在手中,以你的乳房哺育那養育萬有者。因此,我們懇求你,至潔童貞女,由我的過犯中拯救我,當我必須站在我的創造者面前時,求你由我的過犯中拯救我。至潔童貞聖母,求你在那時給予我幫助;應備受讚頌者,因為凡你所願之事,你都能成就。

此通用調式用於:

《大時課經》,平日子時課
《復活期禮典》,耶穌升天節,聖歌三後坐讚詞

 

返回「通用本調集」總目