通用本調:將全部希望寄於天上(第六調式,行間讚詞)

Ὅλην ἀποθέμενοι, στιχηρόν, Ἦχος πλ. β΄

Ὅλην ἀποθέμενοι, ἐν οὐρανοῖς τὴν ἐλπίδα, θησαυρὸν ἀσύλητον, ἑαυτοῖς οἱ Ἅγιοι ἐθησαύρισαν, δωρεὰν ἔλαβον, δωρεὰν διδοῦσι, τοῖς νοσοῦσι τὰ ἰάματα, χρυσὸν ἢ ἄργυρον, εὐαγγελικῶς οὐκ ἐκτήσαντο, ἀνθρώποις τε καὶ κτήνεσι, τάς εὐεργεσίας μετέδωκαν, ἵνα διὰ πάντων, ὑπήκοοι γενόμενοι Χριστῷ, ἐν παρρησίᾳ πρεσβεύωσιν, ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ἡμῶν.

顯容院譯文:

Having laid up all their hope * and expectation in Heaven, * these two Saints have treasured up * for themselves a kind of wealth * not to be despoiled. * Freely did they receive; * freely do they give out * healings unto those with maladies. * True to the Gospel’s hest, * neither gold nor silver did they acquire; * and unto men and unto beasts * they showed benefactions and kindnesses; * that they might be truly * obedient to Christ through every means, * and so with boldness might intercede * with Him in our souls’ behalf.

Isaac Lambertson 譯文:

Having placed all their hope in the heavens, the saints laid up for themselves a treasure which cannot be stolen away; they freely received, and freely give healing to the infirm. Following the Gospel, they acquired neither silver nor gold, but bestowed benefactions upon both men and beasts, that, obedient to Christ, they might pray with boldness in behalf of our souls.

《慶節禮典》譯文:

(缺)

 

本調見《月份禮典》進殿月1日,暮時課籲主聖詠行間讚詞。

譯文:

將全部希望寄於天上,這兩位聖人為自己將財寶諸存起來,使之不受搶奪。他們領受恩賜,也分施恩賜,用來醫治病人,他們遵照福音,不求金銀財富,卻向世人和牲畜施行仁慈。他們藉着種種方式服從基督,放膽為我們的靈魂祈求。

此通用調式用於:

《月份禮典》,聖架月14日,舉揚十字架節,大暮時課,籲主聖詠行間讚詞。
《大齋期禮典》,寬恕主日,大暮時課,籲主聖詠行間讚詞。
《大齋期禮典》,正教主日,大暮時課,籲主聖詠行間讚詞。
《通用月份禮典》,一位殉道者通用,大晚禱,籲主聖詠十字架-聖母讚詞

 

返回「通用本調集」總目