通用本調:信友們,讓我們一起讚頌(第五調式,坐讚詞)

Τὸν συνάναρχον Λόγον, κάθισμα, Ἦχος πλ. α΄

Τὸν συνάναρχον Λόγον Πατρὶ καὶ Πνεύματι, τὸν ἐκ Παρθένου τεχθέντα εἰς σωτηρίαν ἡμῶν, ἀνυμνήσωμεν πιστοὶ καὶ προσκυνήσωμεν, ὅτι ηὐδόκησε σαρκί, ἀνελθεῖν ἐν τῷ Σταυρῷ, καὶ θάνατον ὑπομεῖναι, καὶ ἐγεῖραι τοὺς τεθνεῶτας, ἐν τῇ ἐνδόξῳ Ἀναστάσει αὐτοῦ.

顯容院譯文:

Let us worship the Word, O ye faithful, praising Him * that with the Father and Spirit is co-beginningless God, * Who was born of a pure Virgin that we all be saved; * for He was pleased to mount the Cross * in the flesh that He assumed, * accepting thus to endure death. * And by His glorious rising, He also willed to resurrect the dead.

Isaac Lambertson 譯文:

O ye faithful, let us hymn and worship the Word, Who with the Father and the Spirit is equally without beginning, and Who was born of the Virgin for our salvation; for He was well pleased to ascend the Cross in the flesh, to endure death, and to raise up the dead by His glorious resurrection.

厄弗冷大司鐸譯文:

Let us believers praise and worship the Word who like the with Father and with Spirit is without beginning, born from a Virgin for our salvation; for he was well pleased to ascend the Cross in the flesh and undergo death, and to raise those who had died, by his glorious Resurrection.

正教舊譯:

我儕誠信者,宜讚頌叩拜偕父及聖神之無始言,緣其甘願以軀升十字架受死,及以已榮復活,施於諸死者復活。

 

本調見《八音集》,第五調式主日,遣散頌。

譯文:

信友們,讓我們一起讚頌敬拜聖言,祂與父及聖靈同為無始者,爲了我們的得救,由童貞女誕生。祂欣然以肉身登上了十字架,承受了死亡,藉着祂榮耀的復活,使已死者復活。

此通用調式用於:

《大時課經》,週年聖頌集,獻主月6日,聖佛提烏的另一遣散頌

 

返回「通用本調集」總目