通用本調:甘願被釘在十字架上者(第四調式,坐讚詞)

Ὁ ὑψωθεὶς ἐν τῷ Σταυρῷ, κάθισμα Ἦχος δ’

Ὁ ὑψωθεὶς ἐν τῷ Σταυρῷ ἑκουσίως, τῇ ἐπωνύμῳ σου καινῇ πολιτείᾳ, τοὺς οἰκτιρμούς σου δώρησαι, Χριστὲ ὁ Θεός. Εὔφρανον ἐν τῇ δυνάμει σου, τοὺς πιστοὺς Βασιλεῖς ἡμῶν, νίκας χορηγῶν αὐτοῖς, κατὰ τῶν πολεμίων· τὴν συμμαχίαν ἔχοιεν τὴν σήν, ὅπλον εἰρήνης, ἀήττητον τρόπαιον.

顯容院譯文:

Thou Who wast raised up on the Cross of Thine own will, * O Christ our God, do Thou bestow Thy compassions * upon this, Thy new commonwealth named after Thee. * Gladden with Thy sov’regn might * our most Orthodox hierarchs, * and vouchsafe them victory * over every false teaching; and as Thy help in war may they possess * the weapon of peace, the trophy invincible.

《慶節禮典》英譯:

Lifted up of Thine own will upon the Cross, do Thou bestow Thy mercy upon the new commonwealth that bears Thy Name. Make the Orthodox people (literally, ‘our faithful kings’) glad in Thy strength, giving them victory over their enemies: may Thy Cross assist them in battle, weapon of peace and unconquerable ensign of victory.

Isaac Lambertson 譯文:

O Thou Who wast lifted up willingly on the Cross, bestow Thy compassions upon the new community called after Thee, O Christ God; gladden by Thy power Orthodox Christians, granting them victory over all adversaries. May they have as an ally the invincible trophy, Thy weapon of peace.

 

本調見《月份禮典》聖架月14日,舉揚十字架節的集禱頌。希臘文中有「τοὺς πιστοὺς Βασιλεῖς ἡμῶν」一語,和英譯本皆未譯出,作了改變。本譯仍按原文譯為「我們忠信的君王」。

譯文:

甘願被釘在十字架上者,上帝基督,求你將祢的慈愛賜予以祢而得名的新子民。藉此十字架,求祢使我們忠信的君王因祢的大能而喜悅,戰勝仇敵,獲得祢的助佑,使他們擁有和平的武器,及不可戰勝的得勝標記。

此通用調式用於:

《大齋期禮典》,大齋期第四主日(天梯聖若望),晨禱,聖頌典聖歌三後坐讚詞
《月份禮典》,安息月六日,晨禱,多慈聖詠後坐讚詞

 

返回「通用本調集」總目