通用本調:上主,祢賜給敬畏祢的人(第四調式,行間讚詞)

Ἔδωκας σημείωσιν, στιχηρόν, Ἦχος δ΄

Ἔδωκας σημείωσιν, τοῖς φοβουμένοις σε Κύριε, τὸν Σταυρόν σου τὸν τίμιον, δι' οὗ ἐθριάμβευσας, τάς ἀρχὰς τοῦ σκότους, καὶ τάς ἐξουσίας, καὶ ἐπανήγαγες ἡμᾶς, εἰς τὴν ἀρχαίαν μακαριότητα· διό σου τὴν φιλάνθρωπον, οἰκονομίαν δοξάζομεν, Ἰησοῦ παντοδύναμε, ὁ Σωτὴρ τῶν ψυχῶν ἡμῶν.

顯容院譯文:

Unto them that fear Thee Thou, O Lord, hast given Thy precious Cross * as an ensign of victory, * whereby Thou hast overcome * all the pow’rs of darkness * with their principalities, and hast brought us back again * to the first blessedness of our ancient state; * and for this cause, we glorify Thy man-befriending economy, * O my Jesus, almighty Lord, * Thou divine Saviour of our souls.

厄弗冷大司祭譯文:

You have given as a sign to those who fear you, Lord, your precious Cross, through which you triumphed over the principalities and powers of darkness and brought us back to our ancient blessedness; therefore we glorify your loving dispensation, O Jesu all-powerful, the Saviour of our souls.

Isaac Lambertson 譯文:

(缺)

 

本調見《八音集》,第四調式,星期五,晨禱,讚美聖詠行間讚詞。

譯文:

上主,祢賜給敬畏祢的人一個標記,祢寶貴的十字架,祢藉著它戰勝幽暗的掌權者與大能者,給我們恢復了古時的福樂;因此,全能的耶穌,我們靈魂的救主,我們榮耀祢熱愛世人的統治。

此通用調式用於:

《大齋期禮典》,正教主日,晨時,讚美聖詠行間讚詞
《月份禮典》,安息月六日,小晚禱,籲主聖詠行間讚詞

 

返回「通用本調集」總目