通用本調:聖言,不變的光明(第三調式,差遣讚詞)

Φῶς ἀναλλοίωτον, ἑξαποστειλάριον, Ἦχος γ΄

Φῶς ἀναλλοίωτον Λόγε, φωτὸς Πατρὸς ἀγεννήτου, ἐν τῷ φανέντι φωτί σου, σήμερον ἐν Θαβωρίῳ, φῶς εἴδομεν τόν, Πατέρα, φῶς καὶ τὸ Πνεῦμα, φωταγωγοῦν πᾶσαν Κτίσιν.

顯容院譯文:

O changeless Light of the Light of * Thine unbegotten Begetter, * today, O Word, have we now seen * in Thy Light’s manifestation * the Father and Holy Spirit * as Light on Tabor, * guiding with light all creation.

Isaac Lambertson 譯文:

O Word, Thou immutable Light of the light of the unbegotten Father: today on Mount Tabor we have seen in Thy manifest light the light of the Father and the light of the Spirit Who guideth all creation with light.

《慶節禮典》譯文:

Today on Tabor in the manifestation of Thy Light, O Word, Thou unaltered Light from the Light of the unbegotten Father, we have seen the Father as Light and the Spirit as Light, guiding with light the whole creation.

 

本調見《月份禮典》,安息月六日,差遣讚詞。

譯文:

聖言,不變的光明,出自非受生之父的光明。今天,在大博爾山上,在祢所彰顯的光明中,我們看到父是光明,聖神是光明,以光明指引整個受造物。

此通用調式用於:

 

返回「通用本調集」總目