通用本調:天上萬軍的喜樂(第一調式,行間讚詞)

Τῶν οὐρανίων ταγμάτων, στιχηρόν, Ἦχος α΄

Τῶν οὐρανίων Ταγμάτων τὸ ἀγαλλίαμα, τῶν ἐπὶ γῆς ἀνθρώπων, κραταιὰ προστασία, ἄχραντε Παρθένε, σῶσον ἡμᾶς, τοὺς εἰς σὲ καταφεύγοντας, ὅτι ἐν σοὶ τὰς ἐλπίδας μετὰ Θεόν, Θεοτόκε ἀνεθέμεθα.

顯容院譯文:

Thou art the joy of the heavenly orders found on high, and of us men upon earth, a strong help and protection. Save us, O pure Virgin and Mother of God, as we flee unto thee in faith; for after God, we have set all our hope on thee, seeking refuge in thy mighty strength.

厄弗冷大司祭譯文:

Joy of the heavenly hosts, mighty defence of humans upon earth, immaculate Virgin, save us who have recourse to you, for, after God, we have placed all our hope in you.

《大齋期禮典》譯文:

Thou art the joy of the heavenly hosts, the strong protection of men upon earth: save us, O Virgin undefiled, who turn to thee for refuge; for next to God, O Theotokos, we have set our hope in thee.

Isaac Lambertson 譯文:

Joy of the ranks of heaven and mighty intercessor for men on earth art thou, O pure Virgin. Save us who flee unto thee, for on thee, after God, have we set our hop, O theotokos.

佚名譯文:

O pure virgin, joy of the heavenly hosts, and intercessor for all on earth, save us as we run to you, for after god we put our trust in you, O Theotokos!

 

本調見《八音集》第一調式瞻禮二(主日晚)晚禱後行間讚詞的聖母讚詞。

譯文:

天上萬軍的喜樂,世人強有力的保障,純潔無玷的童貞女,求你拯救我們投奔你前尋求庇護的人,天主之母啊,除天主外,我們寄望於你。

此通用調式用於:

《月份禮典》聖架月8日,聖母聖誕節,小晚禱,籲主聖詠行間讚詞
《月份禮典》聖架月7日,聖母聖誕節前日,晚禱,籲主聖詠行間讚詞
《月份禮典》進殿月21日,聖母進殿節,小晚禱,籲主聖詠行間讚詞
《月份禮典》進殿月21日,聖母進殿節,晨禱,讚美聖詠行間讚詞
《大齋期禮典》,大齋期第一主日(正教主日),小晚禱,籲主聖詠行間讚詞
《大齋期禮典》,大齋期第二主日(帕拉瑪斯主日),晨禱,讚美聖詠行間讚詞
《大齋期禮典》,大齋期第六週瞻禮二,晚禱,後行間讚詞聖母讚詞
《復活期禮典》,復活期第二主日(多默主日),小晚禱,籲主聖詠行間讚詞
《復活期禮典》,耶穌升天節,晨禱,讚美聖詠行間讚詞

 

返回「通用本調集」總目