通用本調:猶如三重太陽(第一調式,遣散頌)

Τοὺς τρεῖς μεγίστους, ἀπολυτίκιον, Ἦχος α΄

Τοὺς τρεῖς μεγίστους φωστῆρας τῆς τρισηλίου Θεότητος, τοὺς τὴν οἰκουμένην ἀκτῖσι δογμάτων θείων πυρσεύσαντας∙ τοὺς μελιρρύτους ποταμοὺς τῆς σοφίας, τούς τὴν κτίσιν πᾶσαν θεογνωσίας νάμασι καταρδεύσαντας∙ Βασίλειον τὸν μέγαν, καὶ τὸν Θεολόγον Γρηγόριον, σὺν τῷ κλεινῷ Ἰωάννῃ, τῷ τὴν γλώτταν χρυσορρήμονι∙ πάντες οἱ τῶν λόγων αὐτῶν ἐρασταί, συνελθόντες ὕμνοις τιμήσωμεν∙ αὐτοὶ γὰρ τῇ Τριάδι, ὑπὲρ ὑμῶν ἀεὶ πρεσβεύουσιν.

顯容院譯文:

The three most great luminaries of the Three-sun Divinity * have illumined all of the world with the rays of doctrines divine and true; * they are the sweetly-flowing rivers of wisdom, * who with godly knowledge * have watered all creation in clear and mighty streams: * The great and sacred Basil, and the Theologian, wise Gregory, * together with the renowned John, * the famed Chrysostom of golden speech. * Let us all who love their divinely-wise words * come together, honouring them with hymns; * for ceaselessly they offer entreaty for us to the Trinity.

Isaac Lambertson 譯文:

(缺)

厄弗冷大司鐸譯文:

(缺)

 

本調見《月份禮典》,宗徒月29日,遣散頌。

譯文:

猶如三重太陽一般的天主性的三位偉大名人:大巴西略、神學家額我略,與著名的若望,他的唇舌以講說金言,以他們神聖的教義之光照耀普世,他們是流蜜的河流,以天主的知識溪流澆灌一切受造物。現在,讓我們所有熱愛他們話語的人,聚集一堂,歌唱敬禮他們;因為他們不斷為我們祈求聖三。

此通用調式用於:

 

返回「通用本調集」總目