首節:三聖童昔日由猶太(聖歌七,第八調式)

Οἱ ἐκ τῆς Ἰουδαίας, Εἱρμὸς ζ΄, Ἦχος πλ. δ΄

Οἱ ἐκ τῆς Ἰουδαίας, καταντήσαντες Παῖδες ἐν Βαβυλῶνι ποτέ, τῇ πίστει τῆς Τριάδος, τὴν φλόγα τῆς καμίνου, κατεπάτησαν ψάλλοντες· Ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν Θεός, εὐλογητὸς εἶ.

顯容院譯文:

Once from out of Judea did the Children go down to the land of Babylon; the fire of the furnace they trampled down while chanting by their faith in the Trinity: O God of our Fathers, blessed art Thou.

《大齋期禮典》譯文:

The Children of Judaea, who dwelt of old in babylon

厄弗冷大司祭譯文:

The Youths from Judea of old in Babylon having come to the faith of the Trinity, trampled down the flame of the furnace as they sang, ‘God of our Fathers, blessed are you!’

 

譯文:

三聖童昔日由猶太來到巴比倫,因着他們對聖三的信仰,踐滅了火窰的烈燄,他們歌唱道:「我們先祖的天主,讚頌歸於祢!」

此首節用於:

《八音集》第八調式,主日晨禱,十字架復活聖頌典
《大齋期禮典》,大齋期第二主日,晨禱,第一首聖頌典(大齋期)
《大齋期禮典》,大齋期第四主日(天梯聖若望主日),晨禱,又聖頌典
《大齋期禮典》,大齋期第五主日(埃及的聖瑪利亞主日),晨禱,聖頌典

 

返回「首節集」總目