首節:狂怒的加色丁暴君(聖歌八,第八調式)

Ἑπταπλασίως κάμινον, Εἱρμὸς η΄, Ἦχος πλ. δ΄

Ἑπταπλασίως κάμινον, τῶν Χαλδαίων ὁ Τύραννος, τοῖς θεοσεβέσιν ἐμμανῶς ἐξέκαυσε, δυνάμει δὲ κρείττονι, περισωθέντας τούτους ἰδών, τὸν Δημιουργὸν καὶ Λυτρωτὴν ἀνεβόα· οἱ Παῖδες εὐλογεῖτε, Ἱερεῖς ἀνυμνεῖτε, λαὸς ὑπερυψοῦτε, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

顯容院譯文:

The Chaldee tyrant, mad with rage, fired his furnace of blazing flame seven times more hot against the worshippers of God; but seeing them kept in safetu by a power greater than his, he then cried aloud: Ye children, bless the Creator, the Saviour and Redeemer; O ye priests, sing His praises; exalt Him, O ye people, to all the endless ages.

Isaac Lambertson 譯文:

Madly did the Chaldæan tyrant heat the furnace sevenfold for the pious ones; but, beholding them saved by a higher Power, he cried out to the Creator and Deliverer: Ye children, bless; ye priests, hymn; ye people, exalt Him supremely for all ages!

《慶節禮典》譯文:

The tyrant of the Chaldeans ordered the furnace to be heated seven times more for the three Children who were filled with reverent fear of God: but seeing them saved by a greater power, he cried: ‘O ye children, bless ye the Creator and Deliverer; O ye priests, sing His praises; O ye people, exalt Him above all for ever.’

厄弗冷大司祭譯文:

The Chaldean Tyrant insanely made the furnace blaze seven times more fiercely for those who reverenced God; but when he saw they had been saved by a greater power he cried aloud to the Creator and Redeemer, ‘O Youths, bless, you priests, praise, you people, highly exalt him to all the ages’.

舊譯:

哈泐曡阿之虐人者,狂怒為敬主者爨火窰烈加七倍,乃見伊等以他盛能獲救,遂向救人造物之主籲曰:幼童等宜讚揚,衆司祭宜歌頌,衆人宜稱美之於無窮世。

 

譯文:

狂怒的加色丁暴君為敬拜天主者使火窰裡的火燄更為猛烈七倍;但是,當他看到他們被一更偉大的能力所救時,遂向造物主及救贖者高呼:「青年人,請讚頌;眾司祭,請讚美;眾民,請你們稱揚讚美祂,及於萬世。」

此首節用於:

《八音集》,主日晨禱,復活聖頌典
《大齋期禮典》,大齋期第二主日,晨禱,第一首聖頌典(大齋期)
《大齋期禮典》,大齋期第五主日(埃及的聖瑪利亞主日),晨禱,聖頌典
《月份禮典》,安息月6日(主顯聖容),晨禱,第一首聖頌典
第一追思禮,聖頌典

 

返回「首節集」總目