首節:那先於太陽而存在的光明(聖歌九,第二調式)

Ἡ τὸν πρὸ ἡλίου φωστῆρα, Εἱρμὸς θ΄, Ἦχος β΄

Ἡ τὸν πρὸ ἡλίου φωστῆρα, τὸν Θεὸν ἑξανατείλαντα, σωματικῶς ἡμῖν ἐπιδημήσαντα, ἐκ λαγόνων παρθενικῶν, ἀφράστως σωματώσασα, εὐλογημένη πάναγνε σὲ Θεοτόκε μεγαλύνομεν.

顯容院譯文:

O Thou who from thy virginal loins ineffably lentest a body unto the Luminary that was before the sun, even God, Who hath dawned upon us, and dwelt among us in the body: O blessed and all-pure Theotokos, thee do we magnify.

Isaac Lambertson 譯文:

Thee do we magnify, O blessed and most pure Theotokos, who through thy virginal womb ineffably didst make God incarnate, the Luminary Who shone forth before the sun and hath come to us in the flesh.

《慶節禮典》譯文:

From thy virgin womb the Light that was before the sun, even God who has shone forth upon us, took flesh ineffably, coming to dwell among us in the body. Thee, then, O blessed and all-holy Theotokos, do we magnify.

 

譯文:

那先於太陽而存在的光明,亦即照耀我們的天主,由你的童貞淨胎,在肉身內居住在我們中間。榮福至聖天主之母,我們稱揚你。

此首節用於:

《月份禮典》,聖架月8日(聖母聖誕),晨禱,第一首聖頌典

 

返回「首節集」總目