首節:天主的淨配(聖歌七,第二調式)

Βάτος ἐν ὄρει πυράφλεκτος, Εἱρμὸς ζ΄, Ἦχος β΄

Βάτος ἐν ὄρει πυράφλεκτος, καὶ δροσοβόλος κάμινος Χαλδαϊκή, σαφῶς προγράφει σε Θεονυμφε· τὸ γὰρ θεῖον ἄϋλον ἐν ὑλικῇ γαστρί, πῦρ ἀφλέκτως ἐδέξω· διὸ τῷ ἐκ σοῦ τεχθέντι κράζομεν· Εὐλογητὸς ὁ Θεός, ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν.

顯容院譯文:

The bush on the mount unburnt by fire, and the Chaldean furnace cool with dew, prefigured thee plainly, O Bride of God; for thou didst receive in thy material womb the Immaterial God, and wast not consumed. Wherefore, we cry unto Him that was born of thee: Blessed is the God of our Fathers.

Isaac Lambertson 譯文:

The fiery bush on the mount and the dew-bearing furnace of Chaldæa manifestly prefigured thee, O Bride of God; for in thy material womb thou didst receive the divine and immaterial Fire without being consumed. Wherefore, to Him Who was born of thee do we chant: Blessed art Thou, O God of our fathers!

《慶節禮典》譯文:

The bush on the mountain that was not consumed by fire, and the Chaldean furnace that brought refreshment as the dew, plainly prefigured thee, O Bride of God. For in a material womb, unconsumed thou hast received the divine and immaterial fire. Therefore we cry aloud unto Him who was born of thee: O God of our fathers, blessed art Thou.

 

譯文:

天主的淨配,在山上未被火焚燬的荊棘,以及帶來如甘露般清爽的加色丁火窰,都清楚地預示了你。因為你在物質的淨胎中,孕育了神聖、非物質的天主,卻未被焚燬。因此,我們向由你所生的主高呼:我們祖先的天主,願讚頌歸於祢。

此首節用於:

《月份禮典》,聖架月8日(聖母聖誕),晨禱,第一首聖頌典

 

返回「首節集」總目