首節:讓我們天還未亮就起來(聖歌五,第一調式)

Ὀρθρίσωμεν ὄρθρου βαθέος, ᾨδὴ ε’ Ἦχος α’

Ὀρθρίσωμεν ὄρθρου βαθέος, καὶ ἀντὶ μυρου τὸν ὕμνον προσοίσομεν τῷ Δεσπότῃ, καὶ Χριστὸν ὀψόμεθα, δικαιοσύνης ἥλιον, πᾶσι ζωὴν ἀνατέλλοντα.

顯容院《復活期禮典》譯文:

Let us arise in the deep dawn and, instead of myrrh, offer praise to the Master; and we shall see Christ, the Sun of Righteousness, Who causeth life to dawn for all.

厄弗冷大司祭譯文:

Let us arise in the early dawn, and instead of myrrh, offer praises to the Master; and we shall see Christ, the Sun of Justice, who causes life to dawn for all.

Isaac Lambertson 譯文:

Let us awake in the deep dawn, * and instead of myrrh, offer a hymn to the Master, * and we shall see Christ, * the Sun of Righteousness, ** Who causeth life to dawn for all.

 

譯文:

讓我們天還未亮就起來,向君宰獻上讚美詩歌,而非沒藥;我們要看到基督,正義的太陽,祂使生命為眾人升起。

此首節用於:

《復活期禮典》,巴斯卦主日,晨禱,聖頌典
《大齋期禮典》,大齋期第三主日(叩拜十字聖架主日),晨禱,聖頌典

 

返回「『首節集』總目