首節:這是復活之日(聖歌一,第一調式)

Ἀναστάσεως ἡμέρα, Εἱρμὸς α΄, Ἦχος α΄

Ἀναστάσεως ἡμέρα λαμπρυνθῶμεν Λαοί, Πάσχα Κυρίου, Πάσχα· ἐκ γὰρ θανάτου πρὸς ζωήν, καὶ ἐκ γῆς πρὸς οὐρανόν, Χριστὸς ὁ Θεός, ἡμᾶς διεβίβασεν, ἐπινίκιον ᾄδοντας.

顯容院譯文:

It is the day of Resurrection, let us be radiant, O ye peoples; Pascha, the Lord’s Pascha; for Christ God hath brought us from death unto life, and from earth unto Heaven as we sing the triumphal hymn.

厄弗冷大司祭譯文:

The day of Resurrection, let us be radiant, O peoples! Pascha, the Lord’s Pascha; for Christ God has brought us from death to life, and from earth to heaven, as we sing the triumphal song.

Isaac Lambertson 譯文:

It is the Day of Resurrection, * let us be radiant, O ye people; * Pascha, the Lord's Pascha: * for from death to life, * and from earth to heaven, * Christ God hath brought us, ** as we sing the song of victory.

復活節頌典譯文(中國正教會):

這是復活的日子!噢,人們,讓我們發光吧!復活節!上帝的復活節!救世主,我們的上帝,從死亡中帶给我們生命,並且從地球帶我們到天堂,如同我們歌唱得勝的聖歌!

 

譯文:

這是復活之日,眾民,讓我們容光煥發;巴斯卦,上主的巴斯卦;因為天主基督帶領我們這些歌唱凱旋讚歌的人,出死入生,由地到天。

此首節用於:

《復活期禮典》,巴斯卦主日,晨禱,聖頌典
《大齋期禮典》,大齋期第三主日(叩拜十字聖架主日),晨禱,聖頌典,末節

 

返回「『首節集』總目